News

N4th International Roundtable Seminar on Discourse Analysis and Translation and Interpreting Studies Multidisciplinarity as a Way to Move forward: New Technologies and New Modes.
Tuesday, 13th November 2018.
--More info--

N1st International Roundtable Seminar on Translator and Interpreter Training.
Thursday, 15th November 2018.
--More info--

Calendar

SOME PUBLICATIONS BY ECPC MEMBERS FOR THE PAST TWO YEARS

ECPC has been working (as a funded research group) for the past four years. We are currently putting together the corpus that will be under under study. However, here is a handful of the publications we have produced during this period.

PUBLISHED BOOKS

Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, New York and London: Routledge. ISBN: 0-415-38396-X.

Baker, Mona (forthcoming). Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes (c. 1600 pages), London and New York: Routledge.

Calzada Pérez, María (2007). Transitivity in Translating. The Interdendepence of Texture and Context, New York, Bern, Frankfurt: Peter Lang, 319. ISBN: 978-3-03911-190-9.

Calzada Pérez, María (2007). El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona: Octaedro. 246 pages.

Saldanha, Gabriela (forthcoming). Using Corpora in Translation Research, London and New York: Continuum.

PUBLISHED BOOK CHAPTERS AND ARTICLES

Agost Canós, Rosa (2005). "Competencia traductora y objetivos de aprendizaje" in Yuste, J. and A. Álvarez (eds.) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 123-130.

Agost Canós, Rosa and Marín Cucala, Noemí (2007). "La teoria de la traducció i l’ensenyament a distància: una proposta per a fomentar l’aprenentatge autònom". In Gil Beltrán, J.M and Fortea Bagán, M.A. (2007). El disseny dels plans d’estudi en el marc de l’Espai Europeu d’Educació Superior. Actes de la VII Jornada de Millora Educativa i VI Jornada d’Harmonització Europea, , UJI: Castelló, 623-630.

Agost Canós, Rosa (forthcoming). "Original text versus translation: a historical love-hate relationship", Translation Watch Quarterly, Volume 3, Issue 3, 2007, Australia.

Baker, Mona (2005). "Linguistic Models and Methods in the Study of Translation", in Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (ed.) Übersetzung* Translation* Traduction, and New York: Walter de Gruyter, 285-294.

Baker, Mona (2007). "Reframing Conflict in Translation". Social Semiotics, 17(1), 151-169.

Baker, Mona (2007). Translation and Context, special issue of Journal of Pragmatics, 38 (3).

Baker, Mona (2007). "Contextualization in Translator- and Interpreter- Mediated Events". Journal of Pragmatics, 38 (3): 321-337.

Calzada Pérez, María (2005). "Applying Translation Theory in Teaching". New Voices in Translation Studies, London and New York: Continuum.

Calzada Pérez, María (2005). "Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores" in D. Sales (ed.) .) La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, págs. 163-200. ISBN: 84-8151-032-7.

Calzada Pérez, María (2005). "Vigotsky, Wordsmith y GENTT: corpus y herramientas electrónicas en la clase de traducción general". In Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, 1: 1-11.

Calzada Pérez, María (2006). "Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Europeos (ECPC)". VII Congrés de Lingüística General, 18th-21st April, 2006. Barcelona: Universitat de Barcelona. Publication in a CD-ROM, 96-111.

Calzada Pérez, María and Luz, Saturnino (2006). "ECPC - Technology as a Tool for Study the (Linguistic) Functioning of national and Trans-National European Parliaments" in The International Journal of Technology, Knowledge and Society, 2(5), 53-61. ISSN: 1832-3669.

Runner-up for The International Award for Excellence in the Area of Technology, Knowledge and Society

Calzada Pérez, María, Marín Cucala, Noemí and Martínez Martínez, José Manuel (2006). "ECPC (European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora)". Procesamiento del Lenguaje Natural, 37: 349-51.

Gabarrón, Fernando (2015). "ECPC: European Comparable and Parallel Corpora. Programación básica enfocada a la confección de corpus", Fórum de Recerca, Publicaciones online de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

Gabarrón, Fernando (2014). "Cooperativas de intérpretes: Análisis del cooperativismo en el sector de la interpretación", Repositorio Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

Kenny, Dorothy (2005). "Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study" in Geoff Barnbrook, Pernilla Danielson and Michaela Mahlberg (eds.) Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora.

Kenny, Dorothy (forthcoming). "Translation memories and parallel corpora: challenges for the translation trainer" in Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds.) Selected papers from the inaugural conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Seoul 12-14 August 2004 Seoul.

Kenny, Dorothy (forthcoming). "Translation Units and Corpora" in Alet Kruger (ed.) volume on corpus-based translation studies.

Luz, S. and Bouamrane, M. (2006). "Exploring the structure of media stream interactions for multimedia browsing" in Detyniecki, M., Jose, J.M., Nürnberger, A. and Rijsbergen, K. van (eds.) Adaptive Multimedia Retrieval, volume 3877 of Lecture Notes in Computer Science, Springer-Verlag, 79-90.

Luz, Saturnino and Masoodian, Masood (2007). "Visualisation of parallel data streams with temporal mosaics" in E. Banissi et al. (ed.) Proceedings of the 11th International Conference on Information Visualisation, pages 196-202, Zurich, IEEE Computer Society.

Marín, Noemí and José Manuel Martínez (2007). "A selection of useful resources for teaching/learning vocabulary from the world wide bagrag", Language Forum, 33 (2) 115-130.

Marín, Noemí and José Manuel Martínez (forthcoming). "ECPC: la creación de una herramienta electrónica para la didáctica y los estudios descriptivos de traducción", Interlingüística, 18.

Saldanha, Gabriela (2005). "Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English", Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa, University of South Africa, 39-53.

Saldanha, Gabriela (2006). "Explicitation Revisited. Bringing the Reader into the Picture", Second Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Ciudad del Cabo: 12th-14th July.

Saldanha, Gabriela (forthcoming). "Style of translation: the use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush" in A. Kruger (ed.) Corpus Based Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.

Winters, Marion (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style, META 52(3):412-425.

Winters, Marion (forthcoming). From modal particles to point of view: a theoretical framework for the analysis of translator attitude, in Victoria Alsina (ed.) Translating attitudes and feelings, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Valid XHTML 1.0 Transitional