Noticias

N4th International Roundtable Seminar on Discourse Analysis and Translation and Interpreting Studies Multidisciplinarity as a Way to Move forward: New Technologies and New Modes.
Martes, 13 de Noviembre, 2018.
--Mas información--

N1st International Roundtable Seminar on Translator and Interpreter Training.
Jueves, 15 de Noviembre, 2018.
--Mas información--

Calendario

ALGUNAS PUBLICACIONES REALIZADAS POR LOS MIEMBROS DE ECPC DESDE LA CREACIÓN DEL GRUPO

ECPC lleva en activo (como grupo de investigación financiado) cuatro años. En la actualidad nos concentramos en la compilación de los corpus que servirán de material de estudio. No obstante, a continuación se detallan las publicaciones que hemos producido durante este periodo:

LIBROS

Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account, New York and London: Routledge. ISBN: 0-415-38396-X.

Baker, Mona (2009). Critical Concepts: Translation Studies, 4 Volumes (c. 1600 pp.), London and New York: Routledge.

Calzada Pérez, María (2007). Transitivity in Translating. The Interdendepence of Texture and Context, New York, Bern, Frankfurt: Peter Lang, 319. ISBN: 978-3-03911-190-9.

Calzada Pérez, María (2007). El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona: Octaedro. 246 pp.

Saldanha, Gabriela (en prensa). Using Corpora in Translation Research, London and New York: Continuum.

CAPÍTULOS DE LIBROS Y ARTÍCULOS

Agost Canós, Rosa (2005). "Competencia traductora y objetivos de aprendizaje" in Yuste, J. and A. Álvarez (eds.) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, 123-130.

Agost Canós, Rosa y Marín Cucala, Noemí (2007). "La teoria de la traducció i l’ensenyament a distància: una proposta per a fomentar l’aprenentatge autònom". En Gil Beltrán, J.M y Fortea Bagán, M.A. (2007). El disseny dels plans d’estudi en el marc de l’Espai Europeu d’Educació Superior. Actes de la VII Jornada de Millora Educativa i VI Jornada d’Harmonització Europea, UJI: Castelló, 623-630.

Agost Canós, Rosa (2007). "Original text versus translation: a historical love-hate relationship", Translation Watch Quarterly, Vol. 3 (3), 2007, Australia.

Baker, Mona (2007). "Linguistic Models and Methods in the Study of Translation", en Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (ed.) Übersetzung* Translation* Traduction, y New York: Walter de Gruyter, 285-294.

Baker, Mona (2007). "Reframing Conflict in Translation". Social Semiotics, 17(1), 151-169.

Baker, Mona (2007). Translation and Context, número especial de Journal of Pragmatics, 38(3).

Baker, Mona (2007). "Contextualization in Translator- and Interpreter- Mediated Events". Journal of Pragmatics, 38 (3): 321-337.

Calzada Pérez, María (2005). "Applying Translation Theory in Teaching". New Voices in Translation Studies, London and New York: Continuum.

Calzada Pérez, María (2005). "Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores" en D. Sales (ed.). La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, pp. 163-200. ISBN: 84-8151-032-7.

Calzada Pérez, María (2005). "Vigotsky, Wordsmith y GENTT: corpus y herramientas electrónicas en la clase de traducción general". En Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, 1: 1-11.

Calzada Pérez, María (2006). "Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Europeos (ECPC)". VII Congrés de Lingüística General, del 18 al 21 de Abril, 2006. Barcelona: Universitat de Barcelona. Publicación en CD-ROM, 96-111.

Calzada Pérez, María y Luz, Saturnino (2006). "ECPC - Technology as a Tool for Study the (Linguistic) Functioning of national and Trans-National European Parliaments" en The International Journal of Technology, Knowledge and Society, 2(5), 53-61. ISSN: 1832-3669.

Mención honorífica en The International Award for Excellence in the Area of Technology, Knowledge and Society

Calzada Pérez, María, Marín Cucala, Noemí y Martínez Martínez, José Manuel (2006). "ECPC (European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora)". Procesamiento del Lenguaje Natural, 37: 349-51.

Gabarrón, Fernando (2015). "ECPC: European Comparable and Parallel Corpora. Programación básica enfocada a la confección de corpus", Fórum de Recerca, Publicaciones online de la Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

Gabarrón, Fernando (2014). "Cooperativas de intérpretes: Análisis del cooperativismo en el sector de la interpretación", Repositorio Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.

Kenny, Dorothy (2005). "Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study" en Geoff Barnbrook, Pernilla Danielson y Michaela Mahlberg (eds.) Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora.

Kenny, Dorothy (en prensa). "Translation memories and parallel corpora: challenges for the translation trainer" en Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (eds.) Selected papers from the inaugural conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Seúl, 12-14 agsosto, 2004.

Kenny, Dorothy (en prensa). "Translation Units and Corpora" en Alet Kruger (ed.) volumen sobre studios traductológicos de corpus.

Luz, S. y Bouamrane, M. (2006). "Exploring the structure of media stream interactions for multimedia browsing" en Detyniecki, M., Jose, J.M., Nürnberger, A. y Rijsbergen, K. van (eds.) Adaptive Multimedia Retrieval, vol. 3877 de Lecture Notes in Computer Science, Springer-Verlag, 79-90.

Luz, Saturnino y Masoodian, Masood (2007). "Visualisation of parallel data streams with temporal mosaics" en E. Banissi et al. (ed.) Proceedings of the 11th International Conference on Information Visualisation, pp. 196-202, Zurich, IEEE Computer Society.

Marín, Noemí y José Manuel Martínez (2007). "A selection of useful resources for teaching/learning vocabulary from the world wide bagrag", Language Forum, 33 (2) 115-130.

Marín, Noemí y José Manuel Martínez (en prensa). "ECPC: la creación de una herramienta electrónica para la didáctica y los estudios descriptivos de traducción", Interlingüística, 18.

Saldanha, Gabriela (2005). "Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English", Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa, University of South Africa, 39-53.

Saldanha, Gabriela (2006). "Explicitation Revisited. Bringing the Reader into the Picture", Second Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Ciudad del Cabo, 12-14 de julio.

Saldanha, Gabriela (en prensa). "Style of translation: the use of source language words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush" en A. Kruger (ed.) Corpus Based Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.

Winters, Marion (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style, META 52(3):412-425.

Winters, Marion (en prensa). From modal particles to point of view: a theoretical framework for the analysis of translator attitude, en Victoria Alsina (ed.) Translating attitudes and feelings, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Valid XHTML 1.0 Transitional